luara,
fofo/fofa
(maskulin/fiminin)
z.b.
a sua mãe é muito fofa/o seu pai é muito fofo
nett, niedlich, süß etc.
eine genaue übersetzung gibt es so nicht !
chel...
Themenstarter
stimmt,
könntest du so übernehmen. fofo kann aber auch
heißen "weich" soft etc.
beim wäsche waschen spricht man auch von fofa/fofo
also wenn die wäsche besonders weich/flauschig ist etc.
z.b. kann auch ein stofftier als fofo/fofa bezeichnet werden.
also fofinha, hoffe ich konnte dir helfen,
chel...
Chechel
Also deine Freundin würde ich nicht als fofinha bezeichnen. Das sagt man eigentlich zu schwulen ("ele é fofinha"). Frauen können damit nichts anfangen.
Dich (als Mann) kann sie aber fofinho nennen.
"fofo" bedeutet auch weich. "Você é fofinha" kann sie also auch mißverstehen. ich würde etwas nicht-fofinho verwenden.
.vasco
Vasco: woher hast du das?Zitat von vasco
Ich werde manchmal von meinen Vater liebevoll "fofinha" genannt, oder meine kleine Cousine. Das "fofinha" eine Bezeichnung für Homosexuelle sein soll, höre ich zum ersten Mal. Vielleicht hat diese Bedeutung etwas mit der Region zu tun?
@Paula: ich kenne das aus dem Südosten, also deine und Chechels Region. Wieweit das spezieller Slang ist weiß ich leider nicht.
Vielleicht liegt es auch nur an der weiblichen Endung. Schwule in D sprechen manchmal auch in der weiblichen Form voneinander ("Ist sie nicht süß"). Falls das in Brasilien auch so ist könnte daraus ein "ele é fofinha" entstanden sein.
Aber vielleicht kennt das hier im Forum noch jemand in diesem Zusammenhang ?
@etrusca: ich bin schon ein "richtiger" Mann![]()
yep, trotz bescheidener sprachkenntnisse und erfahrungen, meine ich, "fofinha" sowohl irgendwo gelesen (wahrscheinlich goerdeler oder hart) als auch auf der strasse von mancher begleitung im kontext "homosexuell" ("tunten") gehört zu haben ...
ich kannte mal eine, die war schwanger und ihre freundinnen kommentierten ihren bauch auch manchmal mit "fofa" oder "fofinha" ... also auch cuco´s version kommt mir bekannt vor ...
ich habe das wort, dass ich ursprünglich wie chechel interpretiert hatte, aus meinem wortschatz gestrichen ...
da ich in google nichts finden konnte und auch nicht im slang-wörterbuch (girias e termos do funk) nehme ich an, das wurde bei tunten ironisch eingesetzt, nach dem motto "schau mal wie süüüss und nieeedlich, hehe" ...
s.
Lesezeichen