Willkommen im Forum, zum mitmachen einfach registrieren ?
  • Login:

Willkommen im Brasilien Forum.

Willkommen im Forum vom BrasilWeb


... ganz Brasilien auf eine Seite


  •  » Fragen stellen und Antworten finden
  •  » Fotos anschauen und selber hoch laden
  •  » Urlaub machen oder Auswandern
  •  » Einen eigenen Blog schreiben
  •  » Brasilien in Deutschland finden

...einfach mitmachen


Ja! Ich möchte mich jetzt registrieren!


p.s.: Für registrierte Mitglieder ist das Forum werbefrei!

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 6 von 11
Übersetzungen z.B.dt-pt oder pt-dt: Hallo, habe eine super Adresse bekommen für Übersetzungen vom brasiliansichen(portugiesisch) ins deutsche oder umgekehrt. Dort sind auch andere Übersetzungen möglich, einfach anfragen. Habe eine DIN A 4 Seite komplett übersetzen lassen und lediglich inkl. Beglaubigung 30,00 Euro bezahlt. Billiger geht es nicht. Und das schöne daran, es kann alles per
  1. #1
    Benutzer
    Registriert seit
    28.10.2003
    Beiträge
    58

    Daumen hoch Übersetzungen z.B.dt-pt oder pt-dt

    Hallo,
    habe eine super Adresse bekommen für Übersetzungen vom brasiliansichen(portugiesisch) ins deutsche oder umgekehrt.
    Dort sind auch andere Übersetzungen möglich, einfach anfragen.
    Habe eine DIN A 4 Seite komplett übersetzen lassen und lediglich inkl. Beglaubigung 30,00 Euro bezahlt. Billiger geht es nicht.
    Und das schöne daran, es kann alles per E-Mail abgewickelt werden.
    Adresse:
    Dipl.-Ing. ( FH ) Andrzej Kozarzewski
    Dolmetscher und Übersetzer
    Fischerfeldstr. 3
    60311 Frankfurt
    Tel.: 069 2199 9454
    Fax : 07211 5120 4237
    info@dolmetscher-frankfurt.de

    Gruß
    beachboy


    • Werbung




        
       

  2. #2
    Neuer Benutzer
    Registriert seit
    15.02.2006
    Beiträge
    8

    Ausrufezeichen

    billiger gehts schon! Geht auf die webseite www.worldlingo.com/wl/translate. Ist kostenlose Übersetzungssoftware. Übersetzt felerlos!

  3. #3
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    20.01.2004
    Beiträge
    354

    Standard Felerlos....Si,Si!

    Übersetzt felerlos! Stimmt! Leider aber nicht fehlerlos!

    Thomasos: essa foi boa!

    Du bist mir ja ein Schelm!

    Meine nächsten Briefe schreibe ich nur noch über worldlingo:


    Hier ein kleines Schmankerl

    Sehr geehrte Herren,
    hiermit teilen wir ihnen mit, dass wir ihre Lieferung Zuckerrohrschnaps erhalten haben.
    Mit freundlichen Grüssen

    Caros Sirs,
    por este meio nós comunicamo-nos lhes, que nós recebemos seu licor da tubulação do açúcar da fonte.
    Seu sincerely


    billiger gehts schon! ....Stimmt! ....und außerdem viel humorvoller!


    Abraco Brasileiro

  4. #4
    User_11889
    Gast

    Standard Echt geil, Übersetzungsprogramme!

    Hier das Ergebnis mit einem Produkt aus dem Hause der inzwischen dahingeschiedenen belgischen Firma L&H:

    "Queridos homens,
    por este meio nós você que nós adquirimos sua entrega de cana-de-açúcar-licor.
    Sinceramente"

    Das wird auch noch ein paar Jährchen dauern, bis Software-Algorithmen für die voll-maschinelle Übersetzung eines noch dazu von der Herkunft der Sprachen unterschiedlichen Sprachpaares (DE und PT) wenigstens die grammatikalischen Grundregeln übertragen können wird. Geschweige denn die linguistischen Feinheiten! Und noch dazu auf dem PC!

    Traduktorische Grüße
    Hebinho
    (Technischer Übersetzer)

  5. #5
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    25.01.2006
    Ort
    torre de marfim
    Beiträge
    406

    Standard Automatisches Übersetzen

    Soviel zum korrekten übersetzen mit dem Link von thomasos

    Textos

    O amor e a razão

    Pe. Antônio Vieira

    Pinta-se o amor sempre menino, porque ainda que passe dos sete anos [...] nunca chega à idade de uso da razão. Usar de razão e amar são duas coisas que não se juntam. A alma de um menino que vem a ser? Uma vontade com afetos e um entendimento sem uso. Tal é o amor vulgar. Tudo con-quista o amor, quando conquista uma alma; porém o primeiro rendido é o entendimento. Ninguém teve a vontade febricitan-te, que não tivesse o entendimento frenético. O amor deixará de variar, se for firme, mas não deixará de tresvariar, se é amor. Nunca o fogo abrasou a vontade, que o fumo não ce-gasse o entendimento. Nunca houve enfermidade no coração, que não houvesse fraqueza no juízo.

    (Sermão do Mandato, In Sermões)

    exte



    Die Liebe und der Grund



    PET. Antonio Vieira



    Die Liebe ist immer gemalter Junge, weil noch dieser Durchlauf der sieben Jahre [...] kommt nie zu dem Alter des Gebrauches von dem Grund. Zum Gebrauch von Grund und zur Liebe sind zwei Sachen, die nicht verbunden werden. Die Seele eines Jungen, wer kommt zu sein? A Wille mit Neigung und einer Vereinbarung ohne Gebrauch. So ist die vulgäre Liebe. Alle Eroberung die Liebe, wenn Eroberung eine Seele; jedoch das erste ist entlastet die Vereinbarung. Niemand hatte den febricitan Willen Sie, daß es nicht die wild Vereinbarung hatte. Die Liebe geht, um sich zu verändern, wenn es fest ist, aber es wird nicht Urlaub von tresvariar, wenn es Liebe ist. Der Feuer nie abrasou Wille, daß der Tabak nicht die Vereinbarung blind machte. Es hatte nie Krankheit im Herzen, daß es nicht Schwäche im Urteil hatte.



    (Predigt der Vollmacht, In Sermões)

  6. #6
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    25.01.2006
    Ort
    torre de marfim
    Beiträge
    406

    Standard Schmankerl im Quadrat

    Schmankerl über Schmankerl

    Original:

    Matar no peito



    Assumir mentira em benefício de aliado até que isso deixe de interessar ao mentiroso



    Übersetzung Im Kasten töten



    Um Lüge im Verbündeten anzunehmen fördern Sie bis dieses die Blätter zum des Lügners zu interessieren



    Original:

    Aditivo



    Acréscimo monetário em contratos públicos com empresas privadas visando a maximizar a locupletação de todos.





    Übersetzung

    Zusatz



    Finanzielle Hinzufügung in den allgemeinen Verträgen mit Privatunternehmen anstrebend, um das locupletação von allen zu maximieren

 

 
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Übersetzungen in Br oder D? Cartorio, Anerkennung der Übersetzungen
    Von guianomato im Forum Auswandern nach Brasilien
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 4. September 2009, 16:43
  2. übersetzungen
    Von ariane im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 27. November 2006, 10:34
  3. Übersetzungen
    Von Anonymous im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 4. May 2006, 23:39
  4. Übersetzungen
    Von Anonymous im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 14. November 2003, 07:00

Stichworte

Forumregeln

  • Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
  • Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.
  •