Hallo ihr Lieben.
Gerade lese ich mir meinen portugiesischen Praktikumsvertrag durch und bin bei der ein oder anderen Passage nicht sicher, wie ich sie verstehen muss:
1. Compete à concedente (Absatzüberschrift)
--> bedeutet das Verpflichtung oder einfach nur "betreffend"?
2. A concedente poderá, ainda, a seu critério e em conformidade com entendimentos específicos havidos a respeito a interveniente: (...)
--> "muss" oder "darf/kann"??
(hier sind daraufhin Punkte aufgeführt, wie -bei der WOhnungssuche helfen, -vom FLughafen abholen, -bei Behörderngängen behilflich sein, etc.)
3. Destinando-se o estágio obejto do presente termo unicamente a fins de aperfeicoamento profissional ou, eventualmente, de estudos, nao se configura entre concedente e estagiária vínculo empregatício de qualquer natureza nos termos de legislacao aplicável (...).
--> ich verstehe den ersten Teil nicht, jedoch ist mir der Sinn klar,dass man nach Abschluss des Arbeitsverhältnisses keinen Anspruch auf Weiterbeschäftigung hat.
4. As partes, unilateralmente, poderao resilir o presente termo (...)
--> das wort kenne ich (und mein wörterbuch) nicht
Besten Dank für jegliche Hilfe!!
Grüße aus dem geschüttelten Bayern
Olivia




Themenstarter

