Willkommen im Forum, zum mitmachen einfach registrieren ?
  • Login:

Willkommen im Brasilien Forum.

Willkommen im Forum vom BrasilWeb


... ganz Brasilien auf eine Seite


  •  » Fragen stellen und Antworten finden
  •  » Fotos anschauen und selber hoch laden
  •  » Urlaub machen oder Auswandern
  •  » Einen eigenen Blog schreiben
  •  » Brasilien in Deutschland finden

...einfach mitmachen


Ja! Ich möchte mich jetzt registrieren!


p.s.: Für registrierte Mitglieder ist das Forum werbefrei!

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Zeige Ergebnis 7 bis 11 von 11
Like Tree1Danke
Übersetzung eines einzelnen Wortes: Das Problem ist, dass Kaufleute (Verkäuer die sich bei uns Industriekaufleute, Projektkaufleute, IT-Kaufleute) in dieser Form/Bezeichnung hier nicht wargenommen werden. Kaufleute hier sind Administratoren, Bleistiftschwinger oder irgenwie Buchhalter. Ist halt kein Ausbildungsberuf wie in D, wo es die Ausbildung zum Industriekaufman gibt. Wobei wir gerechterweise zugeben müssen, dass der so
  1. #7
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    19.07.2006
    Ort
    Belo Horizonte
    Beiträge
    2.588

    Standard AW: Übersetzung eines einzelnen Wortes

    Das Problem ist, dass Kaufleute (Verkäuer die sich bei uns Industriekaufleute, Projektkaufleute, IT-Kaufleute) in dieser Form/Bezeichnung hier nicht wargenommen werden. Kaufleute hier sind Administratoren, Bleistiftschwinger oder irgenwie Buchhalter.

    Ist halt kein Ausbildungsberuf wie in D, wo es die Ausbildung zum Industriekaufman gibt. Wobei wir gerechterweise zugeben müssen, dass der so Ausgebildete dann natürlich kein Kaufmann (das ist ein Begriff aus dem Handelsrecht) ist, sondern formal ein Kaufmannsgehilfe.
    In Brasilein geht man dem aus dem Weg, indem man sich ein Uni-Diplom "Kaufmann" oder "Administration" oder "internationale Relations" oder "Marketing" besorgt. Irgendeine Privat-Uni wird es schon richten.
    Ich hab hier in unserer Tocher einen Haufen junger Kollegen sitzen, die meisten diplomiert, die beschäftigen sich obwohl Verkauf in Wirklichkeit mit interner Auftragsabwicklung also typische Administration. Geld verdient man da auch nicht viel.

    Auch da können wir als Deutsche nicht lästern, auch dort ist der Abschluss "praktischer Betriebswirt" oder "Diplom Betriebswirt" oder ähnliches, meist auf dem 2. Bildungsweg erworben, bald die Regel.

    Wenn ich den Projektkaufman beschreiben müsste würde ich ihn "Gerente Comercical Projetos" nennen. Gerente hat da nicht so viel zu sagen, dass ist irgendwie jeder, der auf der Leiter steht

    Gruß
    Tiradentes

    Wegen des Wortes "Projekt" hab ich das mal alles auf auf den Industriellen Sektor bezogen, wo ich auch tätig bin. Im Finanz-, Bank, Einzelhandel mag das anders sein.
    Geändert von Tiradentes (24. May 2011 um 14:05 Uhr)


    • Werbung




        
       

  2. #8
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    27.01.2008
    Beiträge
    192

    Standard Re: Übersetzung eines einzelnen Wortes

    Die beste Übersetzung ist wohl firmenspezifisch unterschiedlich. Bei uns jedenfalls wird der deutsche Projektkaufmann in Brasilien standardmäßig zum "Analista Controladoria de Projetos". Ggf. hängt man noch einen Zusatz "Júnior", "Pleno" oder "Senior" an.

  3. #9
    Erfahrener Benutzer
    Registriert seit
    20.01.2004
    Beiträge
    354

    Standard AW: Übersetzung eines einzelnen Wortes

    Zitat Zitat von Tiradentes Beitrag anzeigen

    Wenn ich den Projektkaufman beschreiben müsste würde ich ihn "Gerente Comercical Projetos"
    Hallo,

    das kommt schon nahe. Gebräuchlich ist eigentlich gerente de projetos.
    ( teilweise auch englisch - project manager )

    Hier ein link mit Stellenangeboten auch in Englisch.

    Vagas de emprego para Gerente de Projetos


    Abraco

    Brasileiro

  4. #10
    Neuer Benutzer
    Registriert seit
    07.08.2011
    Beiträge
    1

    Standard

    Text automatically translated from: English to: German
    Translated text
    Hallo! Ich bin neu hier, sah ich den Titel dieses Threads als "Einzel-Wort-Übersetzung", hoffe, dass ich meine Frage hier posten kann.

    Was bedeutet BEBINHA bedeuten?
    Und POISEH?

    Vielen Dank im voraus, hoffe, dass ich es noch nicht alle hier Durcheinander!
    Original text

  5. #11
    Moderator
    Registriert seit
    29.03.2004
    Ort
    Rio/Saarland/Schwaben
    Beiträge
    4.385

    Standard AW: Übersetzung eines einzelnen Wortes

    Zitat Zitat von alipatr Beitrag anzeigen
    Text automatically translated from: English to: German
    Translated text
    Hallo! Ich bin neu hier, sah ich den Titel dieses Threads als "Einzel-Wort-Übersetzung", hoffe, dass ich meine Frage hier posten kann.

    Was bedeutet BEBINHA bedeuten?
    Und POISEH?

    Vielen Dank im voraus, hoffe, dass ich es noch nicht alle hier Durcheinander!
    Original text
    POISEH=pois é=so ist es! = yeah!

    Bebinha= pequena bebada = kleine Betrunkene = small drunk (girl)
    alipatr sagt Danke.
    Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

 

 
Seite 2 von 2 ErsteErste 12

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung eines "Sprichworts"
    Von Biliko im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 13. May 2011, 07:30
  2. Übersetzung eines kurzen Liedtextes
    Von Unregistriert im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 9. December 2008, 05:54
  3. Übersetzung eines medizinischen Berichtes
    Von beachboy0303 im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 30. January 2006, 18:19
  4. Übersetzung des Wortes Hörbuch
    Von Doro im Forum Sprache - Idiomas
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 13. November 2005, 18:35

Forumregeln

  • Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
  • Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
  • Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.
  •