Willkommen im Forum, zum mitmachen einfach registrieren ?
  • Login:

Willkommen im Brasilien Forum.

Willkommen im Forum vom BrasilWeb


... ganz Brasilien auf eine Seite


  •  » Fragen stellen und Antworten finden
  •  » Fotos anschauen und selber hoch laden
  •  » Urlaub machen oder Auswandern
  •  » Einen eigenen Blog schreiben
  •  » Brasilien in Deutschland finden

...einfach mitmachen


Ja! Ich möchte mich jetzt registrieren!


p.s.: Für registrierte Mitglieder ist das Forum werbefrei!

+ Auf Thema antworten
Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Zeige Ergebnis 1 bis 6 von 13
Suche Liebesgedicht im Orginal: Hallo, hat nicht direkt mit Brasilien zu tun, aber mit Portugiesisch. Ich suche das Orginal in Portugiesisch von folgendem Gedicht (kann es im Netz einfach nicht finden): Liebeslyrik auslndischer Dichterinnen (Maria do Ceo 1658-1753) Maria do Céu (Ceo), (1658-1753) - portugiesische Dichterin Sterbend aus Liebe Holt mir Blütentriebe, Denn ich
  1. #1
    Unregistriert
    Gast

    Ausrufezeichen Suche Liebesgedicht im Orginal

    Hallo,

    hat nicht direkt mit Brasilien zu tun, aber mit Portugiesisch. Ich suche das Orginal in Portugiesisch von folgendem Gedicht (kann es im Netz einfach nicht finden):

    Liebeslyrik auslndischer Dichterinnen (Maria do Ceo 1658-1753)

    Maria do Céu (Ceo), (1658-1753) - portugiesische Dichterin

    Sterbend aus Liebe

    Holt mir Blütentriebe,
    Denn ich sterb' aus Liebe.

    Überdeckt mich doch mit Blüten,
    Dass die Liebe nicht im Winde
    Entschwinde;
    Thut es; weiss ja doch ein Jeder,
    Dass wie Blütenduft zerstiebe
    Die Liebe.

    Sorget, dass ich bald als Bahrtuch
    Lilien und Jasmin erwerbe;
    Ich sterbe;
    Fragt ihr mich: Woran? - Es wollte,
    Dass kein Hoffen mir verbliebe,
    Die Liebe.
    --------------------------------

    Vielleicht weiß jemand wo ich das Orginal finden kann?
    Ich selbst kann nur versuchen es ins Spanische Übersetzen, aber bei Gedichten etc. weiß ich nicht, ob der ursprüngliche Sinngehalt des Gedichts verstandlich rüberkommt.

    Danke!


    • Werbung




        
       

  2. #2
    Moderator
    Registriert seit
    29.03.2004
    Ort
    Rio/Saarland/Schwaben
    Beiträge
    4.385

    Standard AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

    Olá!

    Vielleicht hat sie es ja nie in Portugiesisch geschrieben? Ist ja lange her. Ausserdem ist die Übersetzung scheinbar sehr frei. Sinngemäß richtig, aber in neuer Versform?

    Habe das gefunden:
    Cobridme de flores que muero de amores: porque de mi aliento el ayre no lleve el olor sublime cobridme sea porque todo es uno alientos de amor, y olores de flores de asucenas, y jasmines aquila mortaja espero: que muero. Si me preguntaes de que? resondo, en dulces rigors de amores.

    Cobridme de flores: (un)covering flowers of Portuguese and Spanish poets in Sonnets from the Portuguese. | Goliath Business News
    Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

  3. #3
    Unregistriert
    Gast

    Standard AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

    Hallo,

    danke für das Beispiel. Das Gedicht wurde ganz sicher in Portugiesisch geschrieben, aber ich vermute, es steckt in irgend einem Text drin der einen ganz anderen Namen trägt. Die Frau "Soror Maria do Ceo" hat verschiedene Texte geschrieben. Wird wohl vergeblich bleiben die Suche.
    Werd es jetzt doch in Spanisch versuchen, denn Morgen muß die Geburtatagskarte weg; braucht ja ihre 7 bis 9 Tage nach São Paulo.

    Gruß

  4. #4
    Moderator
    Registriert seit
    29.03.2004
    Ort
    Rio/Saarland/Schwaben
    Beiträge
    4.385

    Standard AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

    Zitat Zitat von Unregistriert Beitrag anzeigen
    danke für das Beispiel
    Beispiel?

    Wärest Du meinem Link gefolgt, so hättest Du gesehen, dass das der Text von Maria do Ceo ist. Gerade wenn Dein Spanisch doch so gut ist

    Cobridme de flores que muero de amores
    porque de mi aliento el ayre no lleve el olor sublime cobridme sea porque todo es uno alientos de amor,

    Überdeckt mich doch mit Blüten,
    Dass die Liebe nicht im Winde
    Entschwinde;
    Thut es; weiss ja doch ein Jeder,
    Dass wie Blütenduft zerstiebe
    Die Liebe.


    olores de flores de asucenas
    y jasmines aquila mortaja espero: que muero.
    Sorget, dass ich bald als Bahrtuch
    Lilien und Jasmin erwerbe;
    Ich sterbe;

    Si me preguntaes de que?
    resondo, en dulces rigors de amores.

    Fragt ihr mich: Woran? - Es wollte,
    Dass kein Hoffen mir verbliebe,
    Die Liebe.
    Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

  5. #5
    Moderator
    Registriert seit
    29.03.2004
    Ort
    Rio/Saarland/Schwaben
    Beiträge
    4.385

    Standard AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

    Zitat Zitat von Unregistriert Beitrag anzeigen
    aber ich vermute, es steckt in irgend einem Text drin der einen ganz anderen Namen trägt
    Kannst ja mal hier lesen....

    Triunfo do rosario : repartido em sinco autos : Maria do Ceo, 1658-1752 : Free Download & Streaming : Internet Archive

    Oder das Archiv als Startpunkt nutzen...
    Rio de Janeiro ist eine Drecksstadt...

  6. #6
    Unregistriert
    Gast

    Standard AW: Suche Liebesgedicht im Orginal

    Hallo,

    ich bin dem Link gefolgt, aber da steht doch nur ein englischer Text über Dichter, und auch nach Eingabe von Maria do Ceo in die Suche kam nichts.
    Mein Spanisch ist nicht toll, aber ich habe dazu Lexika und Grammatiken so das ich normalerweise zurecht komme. Ich hielt Deinen Text für etwas ähnliches, weil meine Übersetzungsversuche sich ziemlich von diesem unterscheiden:

    Muriendo por amor

    Tráeme brote de flores
    Pues yo muero por amor.
    . . .

    Danke für die beiden Links, habe mir beide runtergeladen.

    Gruß

 

 

Ähnliche Themen

  1. TV-Doku: Suche Kind - Suche Eltern
    Von brasilmen im Forum Fernsehen und Radio
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 25. June 2007, 09:01

Stichworte

Forumregeln

  • Es ist dir erlaubt, neue Themen zu verfassen.
  • Es ist dir erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
  • Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
  • Es ist dir erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.
  •